Search Results

Search results 1-20 of 67.

This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

The latest issue of the 9th Scroll is here! You can read all about it in the news.

  • Русский перевод

    kungaru - - Russia

    Post

    Поначалу открывалось Сейчас открывается только фулкамбрия, остальные ошибку выдает

  • Русский перевод

    kungaru - - Russia

    Post

    Мне нравится Фулкамбрия. Я думаю неплохой вариант. Единственное, наверху поправить надпись "Карта земель и народов..."

  • Ну меня устраивают оба варианта: "Выносливость" / "Живучесть", кроме "НЧБ" - уж совсем громоздко и не звучит. Исходя из чисто смысла Живучесть ближе всего

  • Перевод 2.00 часть 1

    kungaru - - Russia

    Post

    Друзья, вы огромные молодцы! Я, может и несколько вольно где-то обошелся, но старался сохранить суть и читабельность. Пометки с исправлениями я убрал, ибо очень перегружен текст получался. Прочтите пожалуйста, и может ещё раз обсудим, то что получается и поправим в лучший вид! 1. Вступление (Introduction) I.А Что такое The 9thAge – Битвы Фэнтези? The 9thAge – Битвы Фэнтези, или просто «9-я Эпохa» или «T9A» – это созданные сетевым сообществом правила для настольной военно-стратегической игры с ми…

  • Перевод 2.00 часть 1

    kungaru - - Russia

    Post

    Ну... "смятие"? Хотя звучит не очень... "Штурм" может? "Налёт" ?

  • Перевод 2.00 часть 1

    kungaru - - Russia

    Post

    Quote from Kaitin: “Точно. Тогда остается "Прорыв фронта". ” Прорыв фронта - Плохо. Сразу возникает путаница с секторами моделей - фронт, тыл, да и непонятно - почему именно фронта - а если легкая кавалерия фланг прорывает?

  • Выносливость хороший вариант

  • Quote from Porw: “не чувствуя боли ” Оно конечно неплохо, но длинновато и неудобно произносимо. Пытаться произнести в ходе игры "А сейчас у меня спас-бросок за не чувствуя боли на 5+" - язык сломаешь, если честно )

  • Обдумывал, всё-таки очень странно звучит Fortitude - Крепость. Даже "Крепкость" и то не очень. Совершенно не отражает ни смысл ни перевод. Может всё-таки ""Живучесть" или даже "Выносливость" - это же способность грубо говоря переносить даже тяжелые раны - восстанавливая их или просто терпя перелом не обращая на него внимания. Кроме некоторых случаев, вроде огня или прицельного удара, который перерубит сухожилия и там терпи не терпи но рука уже не буде тработать

  • Согласен с Kaitin, в таком ключе преодоление препятствий лучше

  • Перевод Arcane Compendium

    kungaru - - Russia

    Post

    Ведьмовство, в отличие от чернокнижия я, если честно, вообще даже никогда нигде не встречал, поэтому не уверен как раз, что больше выдумано А эвокейшен да, лучше спиритизм По очкам жизни возрождать конечно больше всего по смыслу и звучанию

  • Quote from Ghiznuk: “И я думаю что народ (то есть, коммюнити), сравняя английскую книгу с русской, будет принимать лучше “Странник”. ” Ну почему странник-то, если тоже обсуждали что он не очень. Странник - существо, которое странствует, уходит в другие страны, бродит где-то. В этом отношении знание местности даже лучше было. Пауки, тролли, скинки, колесницы бистменов - не странники, они никуда не уходят, просто хорошо приспособлены к определенной местности, многие из них - в силу врожденных каче…

  • Универсальные правила Пьянство Подразделение на поле боя может иметь два различных состояния в соответствии с этим правилом – Трезвый или Пьяный. На 8 шаге Действий перед игрой, игрок должен объявить – Пьяное или Трезвое подразделение с этим правилом. Пьяные Персонажи не могут присоединяться к подразделениям, содержащим Трезвые модели, и наоборот (модели, не имеющие правила Пьянство, не считаются ни Трезвыми, ни Пьяными). Трезвый Модель получает правила Легкие войска и Авангард. Подразделение, к…

  • Перевод Arcane Compendium

    kungaru - - Russia

    Post

    Друзья, друзья, я здесь!!! * Divination * Ясновидение * Очень подходит - четко и ясно * Evocation * Некромантия * По смыслу конечно Спиритизм лучше всего. Но Некромантия тоже добротный вариант, я наверное соглашусь с ним * Thaumaturgy * Тауматургия * Чудотворство и звучит и по смыслу не очень. Формально - любая магия чудо. Но мы же не переводим Оккультизм как какое-нибудь "тайничество", или не станем переводить некромантию каким-нибудь "мертвечинщество". Люди всё равно привыкли к Тауматургии, и …

  • Перевод вебсайта

    kungaru - - Russia

    Post

    Пояснительные схемы - Правила в графическом виде, показывающие на примерах взаимодействие разных правил и сложные ситуации, которые могут возникнуть в ходе игры Полный архив - Все распечатываемые издания в одном архиве

  • Вот примерный перевод терминов из Звериного бука * Drunkard * Пьянство * Sober * Трезвый * Drunk * Пьяный * Hunting Call * Зов охоты * Looted Booze * Украденная выпивка * Pack Tactics * Тактика стаи * Primal Instinct * Первобытный инстинкт * Beast Axe * Секира зверя * Black Wing Totem * Тотем Черных крыльев * Blooded Horn Totem * Тотем Кровавых рогов * Clouded Eye Totem * Тотем Затуманенных глаз * Gnarled Hide Totem * Тотем Крепкой кожи * Totem Bearers * Носитель Тотема * Greater Totem Bearers *…

  • Перевод 2.00 часть 1

    kungaru - - Russia

    Post

    Quote from Ghiznuk: “если сравнять размер модели к размеру настоящего человека ” если сравнивать размер модели с размером настоящего человека Quote from Ghiznuk: “9-я Эпоха не поддерживает одну компанию или брэнд в особе. Игроки могут использовать любые модели любого масштаба, поскольку они согласились на нем. Самое важное – то, что все модели стоят на подходящей подставке, согласное описания подразделения. ” 9-я Эпоха не поддерживает какую-то одну компанию или бренд производителя миниатюр. Игро…

  • Перевод 2.00 часть 1

    kungaru - - Russia

    Post

    Quote from Kaitin: “В русском языке термины таким образом не выделяются, только имена собственные. Это нарушение правил русской орфографии. ” Я думаю, Всё-таки в данном контексте этим можно пренебречь, мы же не роман и не новеллу пишем, более того, в каком-то виде это и есть "имена" - название правила, которое мы потом упоминаем именно в плане отсылки именно к "имени" правила

  • Ну, я уже писал выше, что в подсказках чепуха ) Перечитал ещё раз описание, согласен, волне достаточно описано, с учетом исправления инициативы можно не уточнять )

  • Quote from Ghiznuk: “Ага, круто-здорово, исправил Инициатива. Остальное я не видел ошбок, или не понял ” Так - я перечитал разные варианты - ещё и на форуме косяки ))) Подстрочное описание в ссылке на форуме не соответствует описанию правила в рулбуке ))) Но в старой версии были хорошие уточнения, про то, что атаки попадали автоматически, это всё происходит только в первый раунд - я предлагаю их включить обратно, мы же для новичков всё-таки делаем в первую очередь... Quote from Ghiznuk: “Как тво…