Перевод Большой Книги Правил : вторая версия

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

    The latest issue of the 9th Scroll is here! You can read all about it in the news.

    Our beta phase is finally over. Download The Ninth Age: Fantasy Battles, 2nd Edition now!

    • Так, у нас профилы будут выглядеть так :

      Дви
      Adv
      Дальость движения
      Advance Rate
      Мар
      Mar
      Дальость марша
      March Rate
      Дис
      Dis
      Дисциплина
      Discipline


      ОЗ
      HP
      Очки здоровья
      Health Points
      НЗ
      Def
      Навык защиты
      Defensive Skill
      Ст
      Res
      Стойкость
      Resilience
      Бр
      Arm
      Броня
      Armour

      Прв
      Agi
      Проворность
      Agility
      Ат
      Att
      Количество атак
      Attack Value
      НА
      Off
      Навык атаки
      Offensive Skill
      Си
      Str
      Сила
      Strength
      Брб
      AP
      Бронебойность
      Armour Penetration



      Например,

      Общий
      Дви
      Мар
      Дис






      5″
      10″
      7




      Защитный
      ОЗ
      НЗ
      Ст
      Бр




      1
      4
      4
      2


      Атакующий
      Ат
      НА
      Си
      Брб
      Прв


      1
      4
      3
      0
      3



      Все нормально ?

      Russian Translation Coordinator

      Translation-Team FR

      Public Relations

      GHAÂAÂAÂARN ! — The Black Goat of the Woods with a Thousand Young
      First T9A player in West Africa
    • Да, звучит странно, но вот, другого слова фактически нет (как я понимаю).

      Это не Стремительность – мы уже исползовали этот термин в Правилах моделей.

      Это тоже не Ловкость – раз модели не “ловят” ничего.

      Проворность, это быть проворным : « быстро двигающийся, живой, скорый » (викисловарь)
      Не забудь, что это и определяет способность избегать несколько эффектов особых атак и заклинаний…
      Так что, мне нравится.

      Russian Translation Coordinator

      Translation-Team FR

      Public Relations

      GHAÂAÂAÂARN ! — The Black Goat of the Woods with a Thousand Young
      First T9A player in West Africa
    • Логикой то я понимаю - именно по этому не считаю проблемой. Просто звучит малость странно. Скорее всего с непривычки. Теперь самое трудное - научить людей терминологии на русском языке. Чтобы не было мувов, регенов и оффенсов.
      DH - main
      WODG - secondary
      OK - reborn be my childhood army
      DL - side project
    • Happy Aspid wrote:

      Логикой то я понимаю - именно по этому не считаю проблемой. Просто звучит малость странно. Скорее всего с непривычки. Теперь самое трудное - научить людей терминологии на русском языке. Чтобы не было мувов, регенов и оффенсов.
      Эта проблема и у нас во Франции существует, хотя французская версия была доступна с первого дня )))
      Надо просто закрыть глаза ))))
      Еще будет разница между теми людми, которые живут в Питере/Москве, играли уже много лет, и привыкли учавствовать в международных событиях, и теми, начинающимися играть после публикации перевода, находящимися в Перми или в Тамбове )))
      Само важное чтобы наш перевод был бы принят игроками, это его согласованность.


      к пункту :
      – «быстрота» (Бы) звучит не плохо и легко, может слишком просто ? Также, сокращение по-моему слишком похожо к уже принятам «Бр» и «Брб».
      – «подвижность» тоже не плохо, меньше “литературно” чем проворность. Значение по викисловарю: «лёгкость, быстрота движений».
      А какое будет сокращение ?
      «Пдв» ? «Пдж» ?

      Russian Translation Coordinator

      Translation-Team FR

      Public Relations

      GHAÂAÂAÂARN ! — The Black Goat of the Woods with a Thousand Young
      First T9A player in West Africa
    • Кстати.

      “Размер модели”, а на английском Model Height.

      «Каждое подразделение имеет описание в книге армии, которое содержит исчерпывающую информацию о подразделении, включающую в себя все перечисленное выше, тип и размер модели, размер ее подставки, ограничения по количеству моделей с определенным снаряжением, и т.д.»

      Неужели лучше говорить о “высота” модели ???
      Если нет, то мне кажется что мы должны писать «Размер» с большым Р, чтобы подчерковать факт, что размер модели не ширина ни объем самой модели, а абстрактный игровой концепт.

      а если говорить о «высоте», то как ?
      Высота – стандартная, большая, гигантическая – мне термин “большая высота” звучит странно.

      Russian Translation Coordinator

      Translation-Team FR

      Public Relations

      GHAÂAÂAÂARN ! — The Black Goat of the Woods with a Thousand Young
      First T9A player in West Africa
    • Ghiznuk wrote:

      Кстати.

      “Размер модели”, а на английском Model Height.

      «Каждое подразделение имеет описание в книге армии, которое содержит исчерпывающую информацию о подразделении, включающую в себя все перечисленное выше, тип и размер модели, размер ее подставки, ограничения по количеству моделей с определенным снаряжением, и т.д.»

      Неужели лучше говорить о “высота” модели ???
      Если нет, то мне кажется что мы должны писать «Размер» с большым Р, чтобы подчерковать факт, что размер модели не ширина ни объем самой модели, а абстрактный игровой концепт.

      а если говорить о «высоте», то как ?
      Высота – стандартная, большая, гигантическая – мне термин “большая высота” звучит странно.
      Размер, однозначно размер. Относительно связи этого параметра с топтанием и ужасом "Высота" звучит контринтуитивно.

      Касательно большой буквы. Если Размер мы пишем с большой буквы, то мы должны точно так же писать с большой буквы Тип и Размер подставки. Пока в моем понимании в табличках характеристик юнитов придется писать не Размер подставки, а просто "Подставка". И тогда мы переходим к тому, что нам нужно писать "Размер", "Тип" и "размер Подставки". То есть, Подставка у нас тогда тоже должна быть везде с большой буквы.
    • Ghiznuk wrote:

      Кстати.

      “Размер модели”, а на английском Model Height.

      «Каждое подразделение имеет описание в книге армии, которое содержит исчерпывающую информацию о подразделении, включающую в себя все перечисленное выше, тип и размер модели, размер ее подставки, ограничения по количеству моделей с определенным снаряжением, и т.д.»

      Неужели лучше говорить о “высота” модели ???
      Если нет, то мне кажется что мы должны писать «Размер» с большым Р, чтобы подчерковать факт, что размер модели не ширина ни объем самой модели, а абстрактный игровой концепт.

      а если говорить о «высоте», то как ?
      Высота – стандартная, большая, гигантическая – мне термин “большая высота” звучит странно.
      Model height - лучше как рост переводить.
      Tall - высокий
      Гигантский применяется к размеру а не росту - model size.
      Towering Presence - огромный, возвышающийся, колоссальный.

      Gerfaks wrote:


      Ghiznuk wrote:

      @Happy Aspid @Gerfaks @Porw что тогда выберим ?

      Подвижность, Быстрота или Проворность ?
      Я бы предложил в данном случае Проворство.
      Быстрота и Подвижность кмк больше про движение.
      Подвижность - способность двигаться быстро. В том числе в рукопашной. Малоподвижный Х редко демонстрирует скорость вообще где-либо.
      DH - main
      WODG - secondary
      OK - reborn be my childhood army
      DL - side project
    • Happy Aspid wrote:

      Гигантский применяется к размеру а не росту - model size.
      Сейчас в рульбуке вообще нет Model size.

      "Гигантский рост" и "Большой рост" применительно к монстрам и монстропехоте звучит странновато. У них, все же, не только рост большой.
    • Kaitin wrote:

      Размер, однозначно размер. Относительно связи этого параметра с топтанием и ужасом "Высота" звучит контринтуитивно.
      Касательно большой буквы. Если Размер мы пишем с большой буквы, то мы должны точно так же писать с большой буквы Тип и Размер подставки. Пока в моем понимании в табличках характеристик юнитов придется писать не Размер подставки, а просто "Подставка". И тогда мы переходим к тому, что нам нужно писать "Размер", "Тип" и "размер Подставки". То есть, Подставка у нас тогда тоже должна быть везде с большой буквы.
      Именно от этого я хочу избежать.

      Слово «Рост» позволяет писать «рост, тип, размер подставка» без больших букв.

      Понимаю что может звучить странно что касается топтание, но и на английском горовят о “Height”, нигде о “Size”. Слово “Size” используется только в термине “Unit Size”, численность подразделения.

      Стандартный рост, Большой рост, Гигантский рост.

      «Большой рост» может криво ? Проблема то что у нас уже правило моделей с названием «Высокий».

      Russian Translation Coordinator

      Translation-Team FR

      Public Relations

      GHAÂAÂAÂARN ! — The Black Goat of the Woods with a Thousand Young
      First T9A player in West Africa