Search Results

Search results 1-5 of 5.

This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

The latest issue of the 9th Scroll is here! You can read all about it in the news.

  • я говорю что общие термины между книгами переносятся(связаны) если ваш перевод терминов из основной книги ввести то я смогу собирать книги армий где уже будут все переведенные русские слова надо будет только , непереведенные доделать.

  • тут отпишусь Вернулся из безинтернетовской командировки, книгу видел,, чтобы видеть изменения зафиксировал все файлы книг в git чтобы видеть изменения между редакциями. Термины как таковые разбросаны по словарям и макросам по крайне мере какая нибудь Сила Language_specific/*/characteristics.tex распространяеется на все файлы.

  • До этого я переводил(переносил перевод Еквитании) только названия, есть на памяти какое ещё оформление стоит сделать и где оставить английские названия а где , нет. И да вопрос можно ли брать последнии версии исходников не как архив а через git?

  • Господа, я все книжки не качал ,подсмотрел как мне и сообщили испанску книгу Воинов Темных Богово, можно ещё примеров существующих с переводами терминов? как вообще это все оформить и самый главный вопрос существует ли единый Git или все архивами в документах? UzDUDA0t2yM.jpg

  • Всем привет, я сразу скажу я про LaTeX и сборку этого всего, перевод для примера я начал переносить , мне скинули Эквитанию. Завтра попробую пример испанцев , как они вставляли английские названия в рулбук вампиров. Меня спросили "отряд" или "подразделение" и чисто умозрительно прикинул из того что в тексте встречал, но да, понимаю то что короче оно проще и чаще будет употребляться.