Search Results

Search results 1-20 of 486.

This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

  • А у нас рульбук тоже есть в латексе?

  • Что-то я посмотрел, подумал... Может, и правда стоит поменять артиллерийское оружие на артиллерийские орудия? Будет, конечно, пара нестыковок, но глобально "артиллерийское оружие" действительно смотрится кривовато на практике.

  • Перевод Книг армий

    Kaitin - - Russia

    Post

    Начальство поняло, что нерабочие дни затянутся, и работать в нерабочее время придется Справочник я начал, продолжу, когда дойдут руки

  • Перевод Orcs and Goblins

    Kaitin - - Russia

    Post

    Warlord - воевода: с одной стороны это, конечно, буквальный перевод, но с другой - у этого слова очень устойчивый славянский колорит. Хотим ли мы его видеть в армии орков? Если нет, то однозначно нужно брать "Вожака". Но "Обычный орк вожак" не звучит совершенно. Mad Git - буквально "Чокнутый мерзавец", мне кажется, нужно крутиться от этого. "Чокнутый поганец", может быть? Grotlings - как насчет "Дохляки"? Omen of the Apocalypse - мне кажется, лучше взять "Знак Апокалипсиса". "Предвестник" больше…

  • Quote from Ghiznuk: “У несколько армий (как, например, Гномьи Твердины), есть категория правил, названная «Army Specific Rules». Как это хорошо перевести ? Я думал «Правила, специфичные к армии», или что-то вроде, но длинно и ужасно (и, наверно, неграммотно ))) ). А вдруг вижу, что @Porw перевел его так, «Правила армии». Ну, это наверно достаточно, но какие еще варианты ? ” Честно говоря, каких-то адекватных замен у меня не рождается. "Правила, уникальные для армии"? Мне кажется, лучше оставить,…

  • Перовод Warriors of the Dark Gods

    Kaitin - - Russia

    Post

    Quote from Ghiznuk: “У меня нигечо против Драконидов, только вот, у нас в бэке созодалось новое слово, Фелдрак, это специфичное слово для Девятки, со старо-германической корней. Тут для нас решить, по-моему, только о том, следует ли писать мягкий знак после Л (Фельдрак или Фелдрак). Так вот Фелдрак, однозначно Фелдрак Ты писал : «Также, хочу обратить внимание - так уж исторически сложилось, что когда ты уважаешь какого-нибудь бога, то Бог ты пишешь с большой буквы, а Воины Темных Богов их явно д…

  • Перовод Warriors of the Dark Gods

    Kaitin - - Russia

    Post

    Чем тебе дракониды-то не угодили?) Название уже фигурирующее в переводах фэнтезийных сеттингов, обычно увязано с бескрылыми дальними родственниками драконов. Wyrd Stone - Камень прорицания - почему? Камень Судьбы - дословный перевод, и вполне подходящий по смыслу, зачем его менять? Exalted Herald - Вознесшийся Вестник, по поводу Предвестника Хэппи Аспид верно написал, что Предвестник явно зарезервирован под демонов. Также, хочу обратить внимание - так уж исторически сложилось, что когда ты уважа…

  • Quote from Ghiznuk: “Вот тут : “One Use Only”, “Dominant”, “Unique” – Одноразовый, Доминантныо, Уникальный ––– или ая, ое, ые ?? Особой предмет – муж. Чары – мног. Артефакт – муж. а вот уже Сфера, итд. - жен. Из-за структуры формата Латекса, следует отмечать, что мы можем выбрать только один вариант, нельзя выбирать другой вариант для каждого термина, то есть либо 1. Предмет – Одноразовый. 2. Чары – Одрноразовые (хотя артефакт сам не мног., а муж.). 3. Улучшение – Одноразовое. ” Как мне кажется,…

  • Quote from VladimirPopov: “Справедливости ради, надо заметить, что само слово "Артиллерия" прочно ассоциируется с огнестрельными орудиями, потому что это они и есть, а всё, что было до этого не артиллерия, а Метательные Машины. В принципе, это, конечно, не ошибка, но в описании отрядов, при перечислении свойств отряда, Артиллерийское оружие выглядит несколько странно. Я, разумеется, перевожу, используя именно это словосочетание, но каждый раз глаз режет. ” Ну, это не так, "Артиллерия" изначально…

  • Quote from VladimirPopov: “Я, кстати, хотел уточнить: а почему перевели Артиллерийское Оружие, а не Артиллерийское Орудие? ” Не все, что входит в это понятие, является, собственно, орудием в традиционном понимании. Не говоря уже о том, что Артиллерийское орудие будет прочно ассоциироваться с огнестрелом.

  • В рульбуке: Длительность заклинания: немедленное действие -> просто "немедленное", без действия Также есть предложение сделать небольшую рокировку: В рульбук Battle Focus -> Боевой раж В книгу воков Battle Fever -> Жажда битвы Как по мне, в этом виде названия больше соответствуют смыслу правил.

  • Перовод Warriors of the Dark Gods

    Kaitin - - Russia

    Post

    Quote from Ghiznuk: “Ждет тебя )))) ” Будем считать, что дождался

  • Quote from VladimirPopov: “Хорошо, я сделал, буду рад любой помощи: the-ninth-age.com/community/in…0%B0-empire-of-sonnstahl/ Так же хотел уточнить, как будем переводить "Ground" ? В плане, когда у отряда есть параметр Ground и Fly. Fly - Полёт, тут всё ясно. А как Ground? "По земле"? "Пешком"? ” Я брал "По земле"

  • Quote from Ghiznuk: “на какую книгу хочешь работать теперь ? ))) я сегодня вполне в новый супплемент, который опубликуем завтра но скоро тебе дам вычитывать Эквитанию после сверски ” А в каком состоянии сейчас Аркейн Компедиум?

  • Полезная вещь - карантин. Закончил воков, можно вычитывать.

  • Только осознал. Токсичные атаки -> Токсические атаки. Речь-то не о свойстве атак, а о их природе.

  • Господа, мне не очень нравятся текущие варианты для Veilgate Orb (Сфера врат Завесы) и Shadow Chaser (Теневой бегун). Может, у кого-то есть другие идеи?

  • Quote from Ghiznuk: “Ну, несколько Правил моделей, одно Правило модели ?? как я понял, мы писали так же для “Свойств атак / Свойство атаки” Или как ? )) ” "Правила модели" Атак по определению может быть много у каждой модели, а вот модель - это явно вещь в себе, их может быть много в отряде, но каждая из них - отдельная единица

  • Quote from Ghiznuk: “Незначительность и так далее : пожалуйста посмотри-ка последний раз ” Посмотрел. Незначительность, как мне кажется, лучше оставить как "Незначительный". В варианте существительного теряется связь между словом и свойством отряда. Сомнения вызывают "Нестабильный" и "Непоколебимый". Но тут непохоже, что нужно что-то трогать. Остальное нормально. Еще один момент, вызывающий сомнения: у нас везде фигурирует "Правила моделей" во множественном числе, но в армибуках часто будет идти…

  • Quote from Ghiznuk: “Очк. – без проблемы Незначительность и так далее : пожалуйста посмотри-ка последний раз Плэйт арма : когда обсуждали термины с командой я тоже все делал чтобы у нас были три “доспех” – легкий, тяжелый, ??-ый, а вот никто не нашел ничего. Вполне согласен и рад “Полному доспеху”. ))) ” Либо полный, либо латный. Лучше даже латный, мне кажется.