Search Results

Search results 1-5 of 5.

This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

  • я говорю что общие термины между книгами переносятся(связаны) если ваш перевод терминов из основной книги ввести то я смогу собирать книги армий где уже будут все переведенные русские слова надо будет только , непереведенные доделать.

  • тут отпишусь Вернулся из безинтернетовской командировки, книгу видел,, чтобы видеть изменения зафиксировал все файлы книг в git чтобы видеть изменения между редакциями. Термины как таковые разбросаны по словарям и макросам по крайне мере какая нибудь Сила Language_specific/*/characteristics.tex распространяеется на все файлы.

  • До этого я переводил(переносил перевод Еквитании) только названия, есть на памяти какое ещё оформление стоит сделать и где оставить английские названия а где , нет. И да вопрос можно ли брать последнии версии исходников не как архив а через git?

  • Господа, я все книжки не качал ,подсмотрел как мне и сообщили испанску книгу Воинов Темных Богово, можно ещё примеров существующих с переводами терминов? как вообще это все оформить и самый главный вопрос существует ли единый Git или все архивами в документах? UzDUDA0t2yM.jpg

  • Всем привет, я сразу скажу я про LaTeX и сборку этого всего, перевод для примера я начал переносить , мне скинули Эквитанию. Завтра попробую пример испанцев , как они вставляли английские названия в рулбук вампиров. Меня спросили "отряд" или "подразделение" и чисто умозрительно прикинул из того что в тексте встречал, но да, понимаю то что короче оно проще и чаще будет употребляться.