Search Results

Search results 1-20 of 36.

This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

  • Destria Homebrew Thread

    VladimirPopov - - New army books

    Post

    Hi. I subscribe. We in Russia are also developing our army book, if it is interesting, I will share it when it is ready.

  • Перевод терминов из книги армии Ханов Огров. Если у кого-то будут предложения или замечания, всегда готов рассмотреть. * Оригинальное название * Первая версия * Новое предложение * Ogre Khans * Ханы Огров * * * * * Universal Rules * * * Scrapling Lookout * Мусорщик на стрёме * * Mountain Hide * Высокогорная Шкура * * Sons of the Avalanche * Сыны Лавины * * Brace of Ogre Pistols * Связка Пистолетов Огров * * Hunting Spear * Охотничье Копье * * Ogre Crossbow * Арбалет Огра * * Iron Fist * Железный…

  • Перевод Orcs and Goblins

    VladimirPopov - - Russia

    Post

    Quote from Cobra 3000: “Меня смущает эта пара терминов: Orc Warlord Воевода Орков Orc Chief Вождь Орков Даже вне контекста лично я затрудняюсь сказать с ходу, кто главнее - воевода или вождь А если в начале партии оппонент скажет мне фразу вроде "у меня вождь орков в отряде железных орков и воевода орков в отряде диких орков", я, наверное, совсем растеряюсь и не пойму, кто из них сильнее Как вариант, можно перевести Orc Warlord как Предводитель Орков, но тут будет общий корень с вождем Или Orc C…

  • Quote from Ghiznuk: “Проверка Опасного ландшафта, или на Опасный ландшафт ? ” В книге правил - Проверка Опасного Ландшафта. Как и для других проверок: проверка Силы, проверка Дисциплины и т.д.

  • Перевод Orcs and Goblins

    VladimirPopov - - Russia

    Post

    Quote from Antarctos: “На счёт mammoth stabber- мамонтобой, по аналогии со слонобоем, + смысл не теряется, да и мамонт- ассоциация с огромным монстром, для кого эти штуки и нужны)) ” Можно было бы сделать и так, но я пытался добавить харизмы в перевод. Это же Орки! Поэтому и добавил: Пыряло, Швырялка, Пуляло

  • Перевод Orcs and Goblins

    VladimirPopov - - Russia

    Post

    Quote from Ghiznuk: “«в случае сражения с армией Гномьих Твердынь» как правильно склонять “Гномьи” ?? (Владимир писал “с армией Гномов”, но это не подходит, раз у нас есть разные гномьи культуры ) ” Склонение верное. Итак, у нас на обсуждении: – Pan of protection pinching ("защиту воровательная чашка"? хотелось бы что-то вычурное, но это исключительно моё видение). - Mad Gits (если не использовать слово "Фанатики"? Мне нравится "Безумцы", потому что был такой фильм - Безумцы и после него я назыв…

  • Quote from Ghiznuk: “Хм, может ты прав, особенно если мы работаем с Латексом……… Ну ладно ” В общем, буду ждать документ The Varmin Swarm в Smartcat. Готов приступать.

  • Quote from Ghiznuk: “Хорошо, но этот раз обсуждаем термины до перевода ))) Не забудьте идти дискуссировать о терминах для Вампиров ” Это немного грустно и сильно затянет процесс, потому что основной объем перевода - это, всё-таки, не 30-40 терминов, а сотни или даже тысячи слов из формулировок правил.

  • Пока что перевёл не всё, продолжаю.

  • Мои предложение по переводу книги армии The Vermin Swarm Буду рад любым конструктивным предложениям * Оригинальное название * Моя версия * Новое предложение * The Vermin Swarm * Крысиный Рой * * * * * Universal Rules * * * Safety in Numbers * Сообща безопаснее * * Callous * Бессердечный * * State of Trance (X) * Состояние Транса (Х) * * Brood’s Courage (X) * Храбрость Выводка * * Tag-Along * Пойду с вами * * Honourless * Бесчестный * * Dark Shards * Темные Осколки * * * * * Weapons * * * Plague …

  • Перевод Orcs and Goblins

    VladimirPopov - - Russia

    Post

    Quote from Ghiznuk: “– Pan of protection pinching, идея то, что ты воруешь защиту человока, который нападаешь тебя. Поэтому « pinching ». Надо подумать еще. ” Возможно, Защищательная Чашка - далеко не самый лучший вариант. Я перевел её самой последней, т.к. долго не мог придумать ничего стоящего. Буду рад любым идеям. С другой стороны, это же Орки! Они могут назвать самый сложный артефакт просто чашкой и не париться ))))) Quote from Ghiznuk: “– Фанатик : не идет. Это старое название из Ваха, нет…

  • Quote from Aemir: “Мой друг Lans, по совместительству айтишник и игрок в девятку, создал портал Wargamer.pw, который будет специализирован на нашей с Вами общей игре. Преимущества: 1) удобный инструментарий турниров - включая релиз, регистрацию, предпроверку ростеров, открытые/закрытые ростеры, парринги и итоговые таблицы. Первым полноценным тестом будет "ОП-2018" в Ижевске, но если кто-то хочет попробовать раньше - добро пожаловать; 2) сайт гибкий, т.к. создатель и администратор может менять ег…

  • Перовод Dwarven Holds

    VladimirPopov - - Russia

    Post

    Вот ряд моих предложений по некоторым терминам (начало). Пока что выложу их на суд общественности , потом продолжу с остальными. * * Porw * Мой вариант * Комментарий * Army rules * * Правила Армии * * Hewn out of Mountains * Высечённые из камня * Высеченные из камня * * Ancient Grudge * Древняя обида * + * * Rune of Resonance * Руна отклика * Руна Резонанса * * Ancestral Memory * Память предков * + * * The bigger they are… * Тем больше враг, тем громце падает * "Чем выше шкаф.." * Если уж исполь…

  • Так как Орки и Гоблины завершены на 100% и я пока что разместил перечень терминов на суд общественности, хотел бы пока что заняться Крысами.

  • Quote from Ghiznuk: “Household Standard Штандарт Королевского Двора ??? Штандарт Императорского Дома по-моему, не объязательно имперартоский, а просто какой-то великий дом благородный ” Ну вот я тоже думаю, что не обязательно Императорский. Потому и королевского. Ну или "Знамя Великого Дома", что-то в этом роде. Quote from Ghiznuk: “Marksman’s Pennant Вымпел Снайпера слово снайпер, конечно, не люблю. нет ли более русского эквилалента ? ” Можно, конечно, заменить на слово "Снайпер" на синоним - "…

  • Перевод Orcs and Goblins

    VladimirPopov - - Russia

    Post

    Итак, завершив перевод книги армий Орков и Гоблинов, решил представить на суд общественности мои варианты перевода. Само собой, рассмотрю любые конструктивные предложения насчёт перевода. * Оригинал * Старый вариант * Моё предложение * Orcs and Goblins * Орки и Гоблины * + * * * * Army Rules * * * Greenhide Races * * Расы Зеленокожих * Common Orc * Обычный орк * + * Iron Orc * Железный орк * + * Feral Orc * Дикий орк * + * Common Goblin * Обычный гоблин * + * Cave Goblin * Пещерный гоблин * + * …

  • Quote from Kaitin: “Quote from VladimirPopov: “Я, кстати, хотел уточнить: а почему перевели Артиллерийское Оружие, а не Артиллерийское Орудие? ” Не все, что входит в это понятие, является, собственно, орудием в традиционном понимании. Не говоря уже о том, что Артиллерийское орудие будет прочно ассоциироваться с огнестрелом. ” Справедливости ради, надо заметить, что само слово "Артиллерия" прочно ассоциируется с огнестрельными орудиями, потому что это они и есть, а всё, что было до этого не артил…

  • Quote from Cobra 3000: “Пара идей насчет выделенных красным вариантов: Household Standard - Штандарт Императорского Дома Electoral Cavalry - Курфюрстская/Княжеская кавалерия (смотря что более применимо для актуального лора) Liberal Magics - Свобода Магии / Свобода Школ Магии (скорее всего, подразумевается параллель с liberal arts) Также вопрос насчет Karadon’s Courser: Karadon это случайно не имя? Возможно тут должен быть Рысак Карадона ” "Штандарт Императорского Дома" включил в список, звучит. …

  • Я, кстати, хотел уточнить: а почему перевели Артиллерийское Оружие, а не Артиллерийское Орудие?