Search Results

Search results 1-20 of 84.

This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

  • В общем-то я всё. Не буду приводить вещи, которые мне кажутся вкусовщиной, типо (глаз/око и т.п.) - это не принципиальные вещи их при вычитке поменяем если что. Здесь приведу то, что вызывает сомнения у меня самого или может требовать обсуждения. Тотемы заменил на единственное число как и говорили: * Black Wing Totem * Тотем Черного крыла * Blooded Horn Totem * Тотем Кровавого рога * Clouded Eye Totem * Тотем Замутненного глаза * Gnarled Hide Totem * Тотем Дубленой шкуры По предметам - без бэка …

  • Перевод Книг армий

    kungaru - - Russia

    Post

    Я тоже к сожалению завален работой, плюс домашнее обучение почему-то отнимает больше сил и времени, чем в школе, не успеваем даже всё доделывать (( Постараюсь в начале месяца поделать что-то

  • «Army Specific Rules» - почему нельзя "особые правила" ? Вроде у нас такого не проходило нигде

  • К сожалению, перевод - почти всегда неблагодарное дело ) Часто бывают проблемы в неблагозвучности или непонимании, выбор - сохранить смысл или оставить созвучие оригиналу. С игрой слов части проблемы. Так, ни в чем не виновный Темный эльф Дриззт в русском переводе превратился в Дзирта. Лемуры в Данжн нд Дрэгонс тоже меня поначалу забавляли. Потом - привык даже. Так что мы для этого и обсуждаем - где можно принять, с чем смириться, а что подправить. В принципе не вижу ничего критичного в боярышни…

  • Властитель тоже не очень звучит. Владыка может?

  • Quote from Happy Aspid: “Quote from kungaru: “Veil Walker - Идущий через пелену/Преодолевший пелену Вейл у нас же Завеса а не Пелена? ” Veil может быть и тем, и тем. Ибо и то, и другое что-то закрывают. ” Ну, тут речь просто о системообразующих понятиях, касающихся не конкретной книги а бэка игры в целом, терминов, проходящих во всех книгах. То есть они должны быть одинаковы. И где-то раньше у нас это проходило как Завеса. Если мы начинаем менять, Пелена, Вуаль, Дымка или ещё что-то, значит надо…

  • Перовод Warriors of the Dark Gods

    kungaru - - Russia

    Post

    Veil Walker - Идущий через пелену/Преодолевший пелену Вейл у нас же Завеса а не Пелена?

  • Kaitin - с возвращением, дружище!

  • Перевод Книг армий

    kungaru - - Russia

    Post

    Мейл slann@narod.ru, мало ли в ВК не дошло. Готов быть!

  • Перевод Arcane Compendium

    kungaru - - Russia

    Post

    Quote from Happy Aspid: “Quote from Ghiznuk: “Вот, товарищи, новая таблица терминов для Arcane Compendium. Прокоментируйте, пожалуйста.:) * English * Draft * Kaitin * Kungaru * * Ghiznuk * Arcane Compendium * Справочник Чарoдея * * + * * * Paths of Magic * Пути Магии * * + * * * Alchemy * Алхимия * * + * * * Cosmology * Космология * * + * * * DivinationПрорицание/Провидение * Предсказание / Ясновидение ? * Ясновидение * Прорицание или ясновидение. Предсказание - это всё же что-то разовое, типа п…

  • Перевод Книг армий

    kungaru - - Russia

    Post

    Ну, я начинал переводить книгу бистменов. В принципе, могу продолжить ей и заниматься

  • Перевод 2.00 часть 1

    kungaru - - Russia

    Post

    Мы молодцы!

  • Ну не совсем так. Отряд - это способ объединения людей в организационную структуру воинских формирований. Это в любом случае несколько человек. Подразделение - это способ разукрупнения организационных структур. условно - наземные войска --- воинская часть такая-то --- рота такая-то --- подразделение такое-то. В принципе, что в одном что в другом не бывает по одному человеку.

  • Друзья!!! Простите за вынужденное долгое отсутствие в связи с завалом в конце года. Возможно и сейчас ещё будет много дел, но я постараюсь больше уделять времени проекту. В первую очередь - с прошедшими праздниками всех вас! Хочется пожелать успехов и в творчестве, хобби, и в домашних и рабочих делах! Пусть у вас всё получается! По поводу сабжей - в принципе согласен везде с большинством. И отряд и подразделение с точки зрения языка оба подразумевает совокупность людей, с другой стороны мы подра…

  • Может тогда принять пока как рабочий вариант для того же голосования?

  • Quote from Porw: “Зачарованные оружие ” Ну там суть-то именно что это не зачарованное оружие или что-то там, а чары, накладываемые на определенный тип вещей.На какие-то вещи возможно даже несколько разных

  • Оружие наверное одноручное лучше. Хотя звучит странно. Может вообще "базовое" ? В плане что это самое тупое и простое что может быть, потому оно и идёт в изначальной экипировке Я не вижу вообще проблем ни с костью, ни кубиком, чистая вкусовщина на 200%. Равно может быть применимо и одно, и второе, а уж у кого какие ассоциации - детские кубики или собачьи кости, ну уж извините. По технике игры и с точки зрения русского оба варианта правомочны. С чарами да. Сложно подобрать. Может вариант "Чары дл…

  • Русский перевод

    kungaru - - Russia

    Post

    Поначалу открывалось Сейчас открывается только фулкамбрия, остальные ошибку выдает

  • Русский перевод

    kungaru - - Russia

    Post

    Мне нравится Фулкамбрия. Я думаю неплохой вариант. Единственное, наверху поправить надпись "Карта земель и народов..."

  • Ну меня устраивают оба варианта: "Выносливость" / "Живучесть", кроме "НЧБ" - уж совсем громоздко и не звучит. Исходя из чисто смысла Живучесть ближе всего