Traducción de términos para los libros en castellano

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

    The latest issue of the 9th Scroll is available! You can read all about it in the news.

    The brand new army book for Infernal Dwarves is finally available, along with a small surprise! Remember that it is a beta version, and provide us your feedback!

    • Traducción de términos para los libros en castellano

      Muy buenas a todos!

      Últimamente en el equipo de traducción estamos revisando los libros existentes, y estamos tratando de acabar con el spanglish en ellos. Hasta la fecha, algunos términos los habíamos dejado sin traducir bien por complejidad, o por no encontrar cómo hacerlo funcionar en castellano, pero no creemos que esta sea la solución adecuada. En cualquier caso, dado que algunas de estas decisiones pueden ser polémicas, y no queremos que se nos echen cosas en cara, vamos a abrir estas a la comunidad, para así luego poder limpiarnos las manos como traductores :D

      Y para ello este hilo

      Entonces, ¿cómo vamos a funcionar? Cada cierto tiempo, iremos poniendo por aquí alguna de las palabras que estamos discutiendo. Presentaremos la palabra en inglés, lo que sepamos del equipo de trasfondo, y similar que nos sirva para traducirla, y las opciones con las que nosotros estamos trabajando (si es que las hay). A continuación nos gustaría conocer vuestra opinión sobre estas opciones, y a lo mejor aportar nuevas sugerencias. Apoyándonos en eso, eligiremos el término a usar, que implementaremos en el libro correspondiente a continuación.

      Ahora, notas a tener en cuenta:
      • Que un término sea el preferido por la mayoría no implica que acabemos usándolo. Un claro ejemplo sería usar términos procedentes de warhammer que nos hayan vetado desde arriba, por ejemplo. Al final los miembros del equipo de traducción tendremos la última palabra en estos temas.
      • Las decisiones tomadas no serán definitivas, aunque trataremos que así sea, para no estar mareando a la gente con cambios de nombres. Siempre puede darse el caso de que nos demos cuenta que un nombre está mal interpretado, o que una nueva publicación nos cambie todo el trasfondo y ya no tengan sentido. En dichos casos, se cambiaría de nuevo.
      • Aportar sugerencias es bueno, pero si al final todo el mundo solo aporta sugerencias nuevas, y no opina sobre lo ya sugerido, esto no serviría de nada. Tener 15 posts con 15 opciones distintas, y sin opinar sin las ya aportadas al final nos supone más problemas que ayuda :D
      Bueno, pues soltado el rollo, allá vamos

      Moderator

      Translation-Team ES

      Comission Painter

      Marathon Finisher :D


      Follow me on IG: @fordyewemust
      I accept painting commissions. If you want me paint something for you, just PM!
      Seriously, a blog? In this century? For Dice We Must
    • Para empezar, un par de cosas que ya se han comentado en otros hilos:



      Ratlock Pistol


      Actualmente sin traducir. El término en inglés viene de los nombres dados a varios tipos distintos de pistola en el pasado, que serían flintlock, matchlock o wheellock, correspondiendose con pistola de pedernal, de mecha o de llave de rueda. La única explicación que tenemos para esto es que es una pistola hecha por ratas, por lo que no hay una aclaración del funcionamiento ni nada.

      De momento estamos barajando las siguientes opciones: pistola de raternal, pistola ratuna, pistola ratonera, ratopistola, ratola, pistola ratonadora, ratbuco y un largo etcétera ;(


      Razortusk


      Actualmente traducido como colmillos de sierra. En inglés significaría algo como Colmillocuchilla. Nuestra discusión interna se basa en que una cuchilla no está serrada, por lo que colmillos de sierra es polémico :D . Opciones que barajamos serían Colmillos afilados, Colmillocuchilla, Filodón o Filodonte (en referencia al Smilodón, el tigre dientes de sable), Jabalí Colmilludo o Colmilloso (en referencia al jabalí verrugoso), o dejarlo como Colmillos de Sierra



      Bueno, pues esto de momento, ahora a comentar qué os parace. Ya sabéis cualquier ayuda será muy bien recibida!

      Moderator

      Translation-Team ES

      Comission Painter

      Marathon Finisher :D


      Follow me on IG: @fordyewemust
      I accept painting commissions. If you want me paint something for you, just PM!
      Seriously, a blog? In this century? For Dice We Must
    • Sobre Ratlock creo que Ratbuco, que es una alteración muy sencilla de Trabuco, cambiando de orden las letras de la primera silaba, queda bastante divertido, algo que se echa en falta a veces con las ratas. Ese juego de palabras. Si hace falta se puede poner Pistola Ratbuco.

      Sobre Razortusk, hay algo de trasfondo sobre ellos? Tal vez podría ayudar. Eso de juntar dos palabras, como Comillocuchilla me suena muy Age of sigmar o Warcraft y Filodon me suena a dinosaurio. Estaría más inclinado por Jabalí Colmilloso o Dentoso.
      He mirado sinónimos de dientes y colmillos y hay poco dónde rascar, sin embargo hay bastantes de jabalí: albar, arocho, bermejo, cerdoso, guarro, guarraco, jabalín y jabalina, jabato, macareno, marranchón, marrano, navajero, primal y primalón, puerco, rayón, secretario(?), solitario, suído y verraco.
      Podria ver con buenos ojos Cerdoso, puerco o verraco + Colmilludo, Dentado o astado
    • Ratlock Pistol
      Si el punto es que sea "gracioso", algo sencillo como ratopistola me cuadra mas. (y para hacer listas es mas facil XD)

      Razortusk
      Suponemos que los ogros son tontos, asi que un nombre simple del estilo Colmillos afilados queda bien, jabali no por que luego se liara con los jabalis de los pieles verdes. Asi al ser algo muy generico puede ser cualquier cosa, ejemplo: cocodrilo, jabalis, dinosaurios,
    • xaby86 wrote:

      Sobre Ratlock creo que Ratbuco, que es una alteración muy sencilla de Trabuco, cambiando de orden las letras de la primera silaba, queda bastante divertido, algo que se echa en falta a veces con las ratas. Ese juego de palabras. Si hace falta se puede poner Pistola Ratbuco.
      Lo primero, gracias por los comentarios, cualquier opinión que tengáis es muy bienvenida.

      Ahora, del tema trabuco, a mi entender, un trabuco sería un arma más larga que una pistola. Revisando la Wikipedia, lo definen como un mosquete corto (de menos de 60 cm), pero en este caso estamos hablando de pistolas. El arma de los enanos infernales, por ejemplo, sería un trabuco. En cualquier caso, añado tu opinión a la lista.

      Del jabali, voy a ver si localizo algo de información del trasfondo a añadir

      Moderator

      Translation-Team ES

      Comission Painter

      Marathon Finisher :D


      Follow me on IG: @fordyewemust
      I accept painting commissions. If you want me paint something for you, just PM!
      Seriously, a blog? In this century? For Dice We Must
    • Fontetas wrote:

      Razortusk

      Suponemos que los ogros son tontos, asi que un nombre simple del estilo Colmillos afilados queda bien, jabali no por que luego se liara con los jabalis de los pieles verdes. Asi al ser algo muy generico puede ser cualquier cosa, ejemplo: cocodrilo, jabalis, dinosaurios,
      El razortusk son los jabalíes de rebaños de bestias, no de ogros :D

      Moderator

      Translation-Team ES

      Comission Painter

      Marathon Finisher :D


      Follow me on IG: @fordyewemust
      I accept painting commissions. If you want me paint something for you, just PM!
      Seriously, a blog? In this century? For Dice We Must
    • Casas wrote:

      Fontetas wrote:

      Razortusk

      Suponemos que los ogros son tontos, asi que un nombre simple del estilo Colmillos afilados queda bien, jabali no por que luego se liara con los jabalis de los pieles verdes. Asi al ser algo muy generico puede ser cualquier cosa, ejemplo: cocodrilo, jabalis, dinosaurios,
      El razortusk son los jabalíes de rebaños de bestias, no de ogros :D
      Perdon, estoy agi**po****
      Entonces simple

      Post by Arturiki ().

      This post was deleted by the author themselves ().
    • Ratlock pistols
      • Ratbuco: de momento opino como @Casas, nos referimos a otro tipo de arma. Pero el juego de palabras es bueno y creo que en francés usan "ratvolver", como analogía.
      • Ratola: Alguien la propuso pero me parece demasiado infantil.
      • Ratopistola: Lo mismo que la anterior.
      • Pistola de raternal: Modificación de "pistola de pedernal", podría valer.
      • Pistola ratuna: Me gusta bastante, aunque es importante remarcar que "ratuno" no es una palabra.
      • Pistola ratonil: Variante con palabra existente de la anterior.
      • Pistola ratonera: Sinónimo de ratonil.
      • (Pistola) ratonadora: Suena demasiado potente quizá.

      Goblin Lunatic

      Translation - ES

    • Razortusk:
      • Colmillos de sierra: Mantiene la analogía con "dientes de sable" y "sabertooth", pero es cierto que los colmillos no están serrados.
      • Filodón/Filodonte: También me suena a dinosaurio.
      • Jabalí colmilloso: Me gusta, aunque colmilloso no existe.
      • Jabalí colmilludo: Tampoco me desagrada.
      • Colmillocuchilla: Es feísimo, aunque sea la más literal.
      • Colmillos afilados: Me parece bien.
      • Jabalí colmillo afilado: Lo único que me molesta es que es larguísimo. Pero es buena opción.
      • Colmilludo: Quizá algo infantil, pero ahí lo dejo.

      xaby86 wrote:

      Sobre Razortusk, hay algo de trasfondo sobre ellos? Tal vez podría ayudar.
      A menos que haya en alguna 9th Scroll, no hay nada en la web en este momento.

      Goblin Lunatic

      Translation - ES

    • Casas wrote:

      xaby86 wrote:

      Sobre Ratlock creo que Ratbuco, que es una alteración muy sencilla de Trabuco, cambiando de orden las letras de la primera silaba, queda bastante divertido, algo que se echa en falta a veces con las ratas. Ese juego de palabras. Si hace falta se puede poner Pistola Ratbuco.
      Lo primero, gracias por los comentarios, cualquier opinión que tengáis es muy bienvenida.
      Ahora, del tema trabuco, a mi entender, un trabuco sería un arma más larga que una pistola. Revisando la Wikipedia, lo definen como un mosquete corto (de menos de 60 cm), pero en este caso estamos hablando de pistolas. El arma de los enanos infernales, por ejemplo, sería un trabuco. En cualquier caso, añado tu opinión a la lista.
      totalmente de acuerdo, pero es una pistola mejorada, un pistolon a lo Clint Eastwood de S5, podría ser casi un trabuco o con algún mecanismo parecido. Si lo llamas Pistola Ratbuco, estás indicando que es una especie de mosquete corto a una mano. Bueno, ahí lo dejo. Hay muchas sugerencias guays.
    • De momento coincido en cualquier variante de "pistola rat*"

      Respecto al Razortusk, aunque me gusta mucho el sonido de Filodón es verdad que puede sonar más a dinosaurio (aunque el caso más cercano sea el Smilodón o diente de sable, no cambia mucho esta impresión). Colmillos Afilados es una muy buena opción si no ca a ser una sola palabra: una traducción bastante fiel del término original
      I'm not a native English speaker, but I'd like to go on learning, so I'd appreciate grammar corrections.
    • New

      Claramente era coña, y un guiño al oldhammer mas puro y a mi amiga disney ,un razortusk claramente es un jabali verrugoso , a partir de ahi, se me ocurren infinidad de terminos , eso si, si ha de cuadrar con su v.o. en hereje, colmillo destripador, colmillo desgarrador, sacatripas,colmillero, destripador,o simplemete Colmillos y asi un largo etc etc se me viene a la cabeza , nada que no este en la baraja imagino ya.