Search Results

Search results 1-20 of 224.

This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

  • Quote from MANOWAR: “Decisamente utile, grazie per l'impegno. Se riuscite a fare anche quello dei Conti Vampiro sarebbe perfetto ;D ” Il Patto Vampirico è disponibile all'interno del primo post, se riscontri degli errori ti prego di contattarci.

  • Orde

    Grahf - - Italy

    Post

    Signore dei dannati = Doomlord Signore prescelto = Chosen lord Puoi usare la miniatura che vuoi, basta che rispetti le dimensioni della base. In caso di partecipazione a un torneo è l'organizzatore a decidere che cosa è appropriato e cosa no... (Hidden Content)

  • traduzioni 204

    Grahf - - Italy

    Post

    Quote from Riccardo: “Scusate se scrivo qui. Vorrei avere una versione anche vecchia (la più recente) del libro degli eserciti di Orchi&Goblin, dove la posso trovare? grazie per il lavoro che fate! ” Non ne ho la più pallida idea. Non sono stati tradotti in occasione della 1.3 e sul sito non appaiono da nessuna parte. Puoi contattare l'utente @Fassa, lui potrebbe avere una traduzione fatta ad hoc. Altrimenti, dovrai attendere un mese o più

  • ? Manca solo il libro base, che cosa intendi? EDIT: Aggiunto il libro base. @oste lollo trovi non intuitivo la sistemazione dei due messaggi iniziali? Basta un click e si apre il collegamento; nel primo post ci sono i LdE, nel secondo il resto...

  • Per traduzione degli Åsklanders ringraziate l'oste ;D

  • the-ninth-age.com/index.php?at…6e4eca5fbe22219dcc73ecb39the-ninth-age.com/index.php?at…6e4eca5fbe22219dcc73ecb39the-ninth-age.com/index.php?at…6e4eca5fbe22219dcc73ecb39

  • the-ninth-age.com/index.php?at…6e4eca5fbe22219dcc73ecb39the-ninth-age.com/index.php?at…6e4eca5fbe22219dcc73ecb39the-ninth-age.com/index.php?at…6e4eca5fbe22219dcc73ecb39the-ninth-age.com/index.php?at…6e4eca5fbe22219dcc73ecb39the-ninth-age.com/index.php?at…6e4eca5fbe22219dcc73ecb39the-ninth-age.com/index.php?at…6e4eca5fbe22219dcc73ecb39the-ninth-age.com/index.php?at…6e4eca5fbe22219dcc73ecb39the-ninth-age.com/index.php?at…6e4eca5fbe22219dcc73ecb39the-ninth-age.com/index.php?at…6e4eca5fbe22219dcc73e…

  • Carica il manuale nella cartella revisioni se puoi, voglio vedere 'o picciriddu! EDIT: Lol, pensavo fosse il forum interno.

  • Il secondo non crea nessun tipo di problemi, appena avremo il glossario nella sua forma definitiva potremo condividerlo (inizio aprile). Per quanto riguarda il primo esempio si era già parlato di qualcosa di simile, ne discuteremo internamente... A presto ;D

  • i vostri dubbi sull'operazione di traduzione

    Grahf - - Italy

    Post

    the-ninth-age.com/index.php?at…6e4eca5fbe22219dcc73ecb39 Intendi chiedere se nel manuale ci sarà l'accostamento del termine inglese a fianco di quello italiano (sopra) o se possiamo pubblicare il glossario che usiamo abitualmente (esempio sotto)? March Move Movimento di marcia March Rate Marcia March to the Beat Passo di marcia Marching Columns Colonne di marcia Massive Bulk Massa imponente Melee Mischia Melee Attack Attacco da mischia Melee Attacks Attacchi da mischia Melee Phase Fase di mischi…

  • Quello in parte è stato fatto, la traduzione dei cap. VIII, IX, X, XI e parte del V risale all'inizio di gennaio (vedi discussione "Do ut des"). Guarda tu stesso, li ho pubblicati qui e su Tilea, risultato? Tempo sprecato probabilmente. Chi lo sa, mi hanno scritto in due, nessuno ha dato feedfack, contribuito in un qualche modo; nel frattempo io dovevo portare avanti con gli altri il resto del lavoro quindi ho lasciato perdere. Infine per fortuna sono uscite le traduzioni caserecce dei ragazzi d…

  • Riassumendo la nostra situazione: no traduttori no party. Per evitare il problema endemico riguardante l'assenza di "persone che hanno voglia di passare tempo a tradurre per il bene comune e nel frattempo essere trattati a pesci in faccia" come è successo anche a questo giro (non mi riferisco a te Zaidar), abbiamo optato per l'unica scelta ragionevole: pochi traduttori e un mezzo potente. Per ottenere tale mezzo sono stati svolti i sondaggi, i quali sono serviti alla formazione del glossario (ve…

  • Quote from Zaidar: “Senza voler criticare le competenze nessuno, ma la traduzione del regolamento impiega si e no 5 giorni. Se si è in due o tre, molto di meno. Qui sono mesi che la gente aspetta e si lamenta, mi sembra naturale. I sondaggi sui nomi sono un palese esempio di inutile perdita di tempo, per quanto divertente. A mio parere, la scelta del team di traduzione ITA è stata una scelta fallimentare. Andava tradotto tutto e subito come hanno fatto per ogni altra lingua e pensare poi in ques…

  • Il lavoro del comparto artistico è tra i migliori risultati, se non il migliore in assoluto, di tutto il progetto T9A. "Ammiratelo!" the-ninth-age.com/index.php?at…6e4eca5fbe22219dcc73ecb39

  • Facing a problem

    Grahf - - General Discussion

    Post

    I'm going to reply in the other thread.

  • Improving the Rulebook texts

    Grahf - - General Discussion

    Post

    Guys, you're doing a wonderful job! I'm gathering all the info about the Front-Front Facing issue. Here are the lines where we got only Front, without specifying if it is the Front Facing, the Front Arc or the Front Rank: 1. Base sizes are given as two measurements in millimetres: front-width x side-length 2. incase the model on round base is located in their Front 3. A model can draw a Line of Sight to its target (a point or model) if you can extend a straight line from the front of its base di…

  • Facing a problem

    Grahf - - General Discussion

    Post

    Is there any difference between Front Facing and Front? I can't figure it out, really. Wouldn't it be easier to use Front, Right Flank, Left Flank an Rear? And why we use Boundary Rectangle instead of a single word? Wouldn't it be easier to read? As formulated in the rulebook: "If the Front Facing of the Pursuing unit would overlap an enemy unit's Boundary Rectangle, it charges that unit." Now using "Front" and a single word as a substitute for "Boundary Rectangle": "If the Front of the Pursuing…

  • 6744-c02b49b1d48354ae6b65f22ee13f323370ed455e-96.jpg " si sta aspettando da troppo la traduzione ita e quindi utenti si stanno muovendo per vie parallele, ottenendole da altri canali a me personalmente spendere quattro soldi per averlo e divulgarlo gratuitamente non da fastidio, anzi vi sgrava il lavoro e faccio felice la community io venerdi vado in univerità dai miei amici per farlo tradurre, se si tratta di qualche giorno posso aspettare, mi spiace solo che se lo traducono e poi lo mando fuor…

  • [V2.0 nomi] [17: GD 203] discussione

    Grahf - - Archive

    Post

    Chassis - TELAIO (tutti gli altri chassis del gioco sono stati tradotti in telai, l'altra opzione è cambiare gli altri, compreso manuale base) Secret of Flesh- Segreto della carne (come scritto dall'Arlecchino delle città invisibili) Secret of Substance - Segreto della materia o sostanza Secret of separation - Segreto della lontananza o separazione (vedi sotto la terza voce, potrebbe essere una specie di false friend) Veil Walker - Errante del velo Spiked Shield - Scudo di punte Wasteland Behemo…

  • stato delle traduzioni

    Grahf - - Italy

    Post

    Quote from Fassa: “Quote from Grahf: “Quote from Fassa: “dacci qualche anteprima ” Una scandinava, una francese, un'ispanica e un'italiana... cogli le differenze ;D(Hidden Content) Quindi? ” ” Quindi quando le altre squadre si adegueranno avranno a disposizione un formato identico all'originale per quanto riguarda l'impaginazione. Infatti al momento attuale sono avanti come quantità ma non come qualità. Significa che fra non molto tempo noi avremo a disposizione il meglio del meglio, nonostante …